Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Легенда о Ланселоте и Гвиневере. Часть 3. Замок - Игорь Сычев. МОЕЙ СЕСТРЕ ИРИНЕ С БЛАГОДАРНОСТЬЮ И ЛЮБОВЬЮ
Семь разных настроений... - Михаил Бузин
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : Решение - Александр Грайцер
Проза : Металлолом - Светлана Поталова
Поэзия : Летний вечер задумчиво - сладок . - Николай Зимин Летний вечер и нежен и сладок .
Горизонт серой дымкой покрыт .
Полный чудных и дивных загадок ,
Небосвод над землею парит .
Все как прежде . И все как бы ново .
В новом дне новых мыслей полет ,
Где с тобою мы снова и снова
Будем ждать , когда счастье придет ...
|