Я ждал любви, я был, как лишний
И пониманья тоже ждал.
Но человечество не слышит,
Тогда я не молчал. Кричал.
Я много лет искал достойных
Сестер и братьев на веку.
Но человечеству не больно,
Когда так больно одному.
Меня за это не любили,
Когда же я бывал не прав,
Они меня за то не били,
А били лишь за то, что прав.
И это было мне так странно,
Что долго я не мог понять,
Что человечество, как пьяный,
Который не желает знать
О том, что с ним не всё в порядке,
И что мешает просто жить,
Я был соленый, а не сладкий,
И перестал я говорить.
Я принял всё, что есть на свете,
Когда закончил воевать -
Все человечество, как дети,
Его не стал я исправлять.
И был уже я благодушным,
Сквозь пальцы на людей смотрел,
И стало мне немного лучше,
Когда прощал я и терпел.
Вмещал. И стал я как колодец
И воду всем я подносил,
Но человечество - уродец,
Любить его не стало сил.
И я остался одиноким,
И понял я, как ни крути,
Что человечество - не боги,
И перестал я ждать любви.
И вот теперь бреду устало,
И время близится к концу
И понял я - любви так мало,
Что не хватает никому.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Где искать счастье - Mazurok Svetlana Это один из моих первых стихов. Понимаю, что он не совсем профессионально написан и несовершенен по технике и рифме, но все же, может быть он поможет кому-то испытать или воскресить те же чувства, что испытала и испытываю я. Божьего благословения каждому!